雜阿含經論會編(下)-二三

二三(18);   一二七二(九七)

如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時、世尊晨朝著衣持缽,入舍衛城乞食。時有異婆羅門,年耆根熟,攝杖持缽,家家乞食。彼婆羅門遙見世尊而作是念:沙門瞿曇攝杖持缽,家家乞食,我亦攝杖持缽,家家乞食;我與瞿曇,俱是比丘。爾時、世尊說偈答曰:「所謂比丘者,非但以乞食,受持在家法,是何名比丘?於功德過惡,俱離修正行,其心無所畏,是則名比丘」。

佛說是經已,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。

二四(19);   一二七三(九八)

如是我聞:一時,佛在拘薩羅人間遊行,至一那羅聚落,住一那羅林中。爾時、世尊著衣持缽,入一那(20)羅聚落乞食。而作是念:今日太(21)早,今且可過耕田婆羅豆婆遮婆羅門作飲食處。爾時、耕田婆羅豆婆遮婆羅門,五百具犁耕田,為作飲食。時耕田婆羅豆婆遮婆羅門,遙見世尊,白言:「瞿曇!我今耕田下種以供飲食,沙門瞿曇亦應耕田下種以供飲食」。佛告婆羅門:「我亦耕田下種以供飲食」。婆羅門白佛:「我都不見沙門瞿曇,若犁,若軛、若鞅、若縻、若𨰆、若鞭,而今瞿曇說言我亦耕田下種以供飲食」?爾時、耕田婆羅豆婆遮婆羅門即說偈言:「自說耕田者,而不見其耕,為我說耕田,令我知耕法」。

爾時、世尊說偈言:「信心為種子,苦行為時雨,智慧為犁(22)軛,慚愧心為轅,正念自守護,是則善御者。保(23)藏身口業,如(24)食處內藏,真實為真乘,樂住為懈息,精進無(25)廢荒,安隱而速進,直往不轉還,得到無憂處。如是耕田者,逮得甘露果;如是耕田者,不還受諸有」。

時耕田婆羅豆婆遮婆羅門白佛言:「善耕田瞿曇!極善耕田瞿曇」!於是耕田婆羅豆婆遮婆羅門,聞世尊說偈,心轉增信,以滿缽香美飲食,以奉世尊。世尊不受,以因說偈得故。即說偈言:「不因說法故,受彼食而食,(26)但為利益他,說法不受食」。

如是廣說,如前為火與婆羅門廣說。時耕田婆羅門婆遮婆羅門白佛言:「瞿曇今以此食安著何處」?佛告婆羅門:「我不見諸天、魔、梵,沙門、婆羅門,天神、世人,堪食此食而得安身!婆羅門!汝持此食著無蟲水中,及少生草地」。時婆羅門即持此食著無蟲水中,水即煙起涌沸,啾啾作聲。如熱鐵(27)丸投於冷水,啾啾作聲,如是彼食投著無蟲水中,煙起涌沸,啾啾作聲。時婆羅門作是念:沙門瞿曇實為奇特!大德大力,乃令飲食神變如是。時彼婆羅門見食瑞應,信心轉增,白佛言:「瞿曇!我今可得於正法中,出家受具足不」?佛告婆羅門:「汝今可得於正法中,出家受具足,得比丘分」。彼即出家已,獨靜思惟,所以族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道,乃至得阿羅漢,心善解脫。

二五(28);   一二七四(九九)

如是我聞:一時,佛住王舍城。時有尊者,名曰淨天,在鞞提訶國人間遊行,至彌絺羅城菴羅園中。時尊者淨天,晨朝著衣持缽,入彌絺羅城乞食。次第乞食,到自本家。時淨天母年老,在中堂持食祀火,求生梵天,不覺尊者淨天在門外立。時毘沙門天王,於尊者淨天所,極生敬信。時毘沙門天王,諸夜叉導從,乘虛而行,見尊者淨天在門外立,又見其母手擎飲食,在中堂上供養祀火,不見其子在外門立。見已,從空中下,至淨天母前而說偈言:「此婆羅門尼,梵天極遼遠,為求彼生故,於此祠祀火。此非梵天道,何為徒祀此?汝婆羅門尼,淨天住門外,垢穢永無餘,是則天中天。蕭然無所有,獨一不兼資,為乞食入舍,所應供養者。淨天善修身,人天良福田,遠離一切惡,不為染所染。德同於梵天,形在人間住,不著一切法,如彼淳熟龍。比丘正念住,其心善解脫,應奉以初揣(29),是則上福田。應以正信心,及時速施與,當預建立洲,令未來安樂。汝觀此牟尼,已渡苦海流,是故當信心,及時速施與,當預建立洲,令未來安樂。毘沙門天王,開發彼令捨」。

時尊者淨天,即為其母種種說法,示教、照喜已,復道而去。

二六(30);   一二七五(一〇〇)

如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有異婆羅門,來詣佛所,面前問訊,相慰勞已。退坐一面。白佛言:「瞿曇!所謂佛者,云何為佛?為是父母制名?為是婆羅門制名」?時婆羅門即說偈言:「佛者是世間,超渡之勝名,為是父母制,名之為佛耶」?

爾時、世尊說偈答言:「佛見過去世,如是見未來,亦見現在世,一切行起滅。明智所了知,所應修已修,應斷悉已斷,是故名為佛。歷劫求選擇,純苦無暫樂,生者悉磨滅,遠離息塵垢,拔諸使刺本,等覺故名佛」。

佛說偈已,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起去。

二七(31);   一二七六(一〇一)

如是我聞:一時,佛在拘薩羅人間遊行,有徙(32)迦帝聚落、墮鳩羅聚落二村中間,一樹下坐,入晝(33)正受。時有豆磨種姓婆羅門,隨彼道行,尋佛後來。見佛腳跡,千幅輪相,印文顯現,齊輻圓輞,眾好滿足。見已作是念:我未曾見人間有如是足跡,今當隨跡以求其人。即尋腳跡至於佛所,來見世尊坐一樹下,入晝正受。嚴容絕世,諸根澄靜,其心寂定,第一調伏,止(34)觀、成就,光相巍巍,猶若金山。見已白言:「為是天耶」?佛告婆羅門:「我非天也」。「為龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等」?佛告婆羅門:「我非龍乃至人非人也」。婆羅門白佛:「若言非天、非龍,乃至非人、非非人,為是何等」?爾時、世尊說偈答言:「天、龍、乾闥婆,緊那羅、夜叉,無善阿修羅,諸摩睺羅伽,人與非人等,悉由煩惱生。如是煩惱漏,一切我已捨,已破已磨滅,如芬陀利生,雖生於水中,而未曾著水,我雖生世間,不為世間著。歷劫常選擇,純苦無暫樂,一切有為行,悉皆生滅故。離垢不傾動,已拔諸劍刺,究竟生死際(35),故名為佛陀」。

佛說此經已,豆摩種婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從路而去。

(慢、優竭提、「僧伽羅」,生聽、極老,比丘、種作及梵天。佛陀、輪相為第十)(36)

註解:

[註 11.018]『相應部』(七)「婆羅門相應」二〇經。『別譯』二六三經。

[註 11.019]『相應部』(七)「婆羅門相應」一一經。『小部』「經集」一品四經。『別譯』二六四經。

[註 11.020]「那」,原本作「陀」,依宋本改。

[註 11.021]「太」,原本作「大」,依宋本改。

[註 11.022]「犁」,原本作「時」,依宋本改。

[註 11.023]「保」,原本作「包」,依宋本改。

[註 11.024]「如」,原本作「知」,依宋本改。

[註 11.025]「無」,原本作「為」,依宋本改。

[註 11.026]「但」下二句,原本缺,依宋本補。

[註 11.027]「鐵」,原本缺,依宋本補。

[註 11.028]『相應部』(六)「梵天相應」三經。『別譯』二六五經。

[註 11.029]「揣」,原本作「佛」,依宋本改。

[註 11.030]『別譯』二六六經。

[註 11.031]『增支部』「四集」三六經。『別譯』二六七經。『增壹阿含經』(三八)「力品」三經。

[註 11.032]「徙」,原本作「從」,依宋本改。

[註 11.033]「晝」,原本作「盡」,依宋本改。下例。

[註 11.034]「止」,原本作「正」,依宋本改。

[註 11.035]「際」,原本作「除」,依宋本改。

[註 11.036]攝頌見『別譯』卷一三(六正二‧四六七中)。