永光集-《大智度論》之作者及其翻譯

《大智度論》之作者及其翻譯

前言

《大智度論》(以下簡稱《智論》),是《摩訶般若波羅蜜經》的釋論,目前梵本無存,僅有漢文譯本,為鳩摩羅什(Kumārajīva)所譯。

《智論》作者,向來傳是龍樹(Nāgārjuna)。但是近代學者如比利時的Lamotte,日本的干潟龍祥、平川彰和加藤純章,對此定論或則否定,或則修正。否定者如Lamotte,認為《智論》並非龍樹所作,而係某一西北印度說一切有部而轉學大乘之學者所造。加藤純章甚至認為:作者不但不是龍樹,而且很可能來過西域,在此完成;羅什也參與此一著作。修正者如干潟龍祥,雖仍肯定《智論》為龍樹所作,但是以為鳩摩羅什在漢譯過程中已有所增修。這些觀點,詳見於左列論文:

一、Lamotte著,郭忠生譯:〈大智度論之作者及其翻譯〉(《諦觀》第六二期,民國七九年七月,頁九七──一七九)。

二、干潟龍祥著:〈大智度論の作者について〉(《印度學佛教學研究》第七卷第一號,昭和三三年十二月,頁一──十二)。

三、平川彰著:〈十住毘婆沙論の著者について〉(《印度學佛教學研究》第五卷第二號,昭和三二年三月,頁一七六──一八一)。

四、加藤純章著,宏音譯:〈大智度論的世界〉(《諦觀》第五二期,民國七七年元月,頁一──四七)。

對於龍樹造論的古說,學者們不同程度的否定性結論,我覺得值得商榷。審視其論議,往往未能把握論典的特色,未曾考量翻譯的過程。但八六老僧,已是衰病餘生,不能完成寫作的心願了!虧得昭慧法師願意發心,所以特為他提供資料,敘說些我的意見,由他整理,寫出,發表,以盡中國佛弟子應盡的一分責任!

《大智度論》對千餘年來的中國佛學,影響極其深遠。早年研讀斯論,曾將相關論義,分別類集,對本論用心不少。也曾有意依此寫就專篇,說明龍樹對佛法的完整看法,但因時間不充分,這一心願未能完成。

外國學者對《智論》作者的看法,我近來才透過期刊譯文而得悉其詳。他們能突破語文障礙,而研究這部僅存漢譯的大乘重要論典,其資料蒐羅之豐,其用力之勤,皆殊為難得。我雖不能完全同意他們的論點,卻因此一增上緣而促成本文的撰述,少分達成早年的心願。這只能說是「因緣不可思議」吧!