Skip to Content

回覆回應

回應:如何以「四意趣」來理解「諸佛皆從極樂世界出」之意涵

一、首先,依筆者的理解,由於這二段經文之意旨並不相同,並不適合以「四意趣、四祕密」並列解讀。確如Revata法友所說的,聲聞行者對於大乘《楞伽經》之經文,會有不同的解讀。這在不同時期集出的印度佛教經典中所在多有,吾人或可以不同的(四)悉檀(宗趣)抉擇之。

 

二、至於後段經文,是唐‧實叉難陀法師所譯《大乘入楞伽經》:「十方諸剎土,眾生菩薩中,所有法報佛,化身及變化,皆從無量壽,極樂界中出於方廣經中,應知密意說。所有佛子說,及諸導師說,悉是化身說,非是實報佛。」(CBETA, T16, no. 672, p. 627, b4-10)出自7卷本《大乘入楞伽經》卷6之〈偈頌品10〉。而元魏菩提流支10卷本《入楞伽經》卷9〈總品18〉也有相似的經文:「報相佛實體,及所化佛相;眾生及菩薩,并十方國土。習氣法化佛,及作於化佛;是皆一切從,阿彌陀國出。應化所說法,及報佛說法;修多羅廣說,汝應知密意。所有佛子說,及於諸如來;是皆化佛說,非淳熟者說。」(CBETA, T16, no. 671, p. 568, c1-9) 。

三、依印順導師之研究:

『楞伽經』共三譯:宋求那跋陀羅,於西元四四三年初譯;元魏菩提流支,於西元五一三年再譯;唐實叉難陀,於西元七00──七0四年三譯。後二譯,前面多了「勸請品」,後面多了「陀羅尼品」與「偈頌品」。

中國禪宗以求那跋陀羅所譯四卷『楞伽經』為宗本(印心),但宋譯四卷本並沒有以上經文。請參閱《華雨集第三冊》p.180 ~ p.181。

 

四、姑不論聲聞及大乘行者各自不同的信願宗趣,若從真常唯心論者的信解立場來解讀,或許可以將「十方諸剎土,眾生菩薩中,所有法報佛,化身及變化,皆從無量壽,極樂界中出於方廣經中,應知密意說。」以瑜伽行派之「四種意趣」中之「平等意趣」來疏解,可參考比照印順導師於《攝大乘論講記》之解說:

「平等意趣」:如佛曾這樣說:「我昔曾於彼時彼分,即名勝觀正等覺者」。勝觀(毘婆尸的義譯),並不就是現在的釋迦牟尼,而佛卻說他就是。這並不是一佛,是約佛佛道同,諸佛法身平等的意趣而說。文中的彼時彼分,指彼毘婆尸佛成佛的時候;或者,彼分可以說是彼成佛的地點。(《攝大乘論講記》p.286)

主編隨筆版主:常不輕

回覆

這個欄位的內容會保密,不會公開顯示。
CAPTCHA
這個問題是要驗證您並不是自動化程式,以防止本站被貼入大量廣告。
圖片的 CAPTCHA
請輸入圖片上的文字。


about seo