教制教典與教學-五 求傳布世界──譯藏

五 求傳布世界──譯藏

「譯藏」,是翻譯佛典為外文,先從英譯做起,這是出發於「傳布世界」的要求。無論以此來溝通南傳北傳的佛教,或以佛法去化導西方,救濟西方文明所造成的世界危機,都極端重要。關於這,我曾說過:「譯藏要緊,應另成專編,不宜夾在中華大藏經中」。無論大家的意見如何?結論如何?將譯成外文的漢文佛典,編入《中華大藏經》,我是怎麼也不敢苟同的。這猶如現代中國,再來增修《四庫全書》,決無把譯成外文的《論語》與《老子》,編在裡面的道理。從前慈航法師主張從新編印藏經,分為四大法典(原草案的四大法典,應該是受有慈師影響的):〈中國佛教大藏經〉,〈中國佛學白話叢書〉,〈佛教ABC叢書〉,〈佛教英文叢書〉。語體文本與英譯文本,也是沒有編在《大藏經》以內的(與我的意見一樣),也許可供主修諸公作一參考。所以,譯漢文佛典為外文,最好照道安法師所說:「俟大藏經編成後,再英譯選藏,或法文選藏」。如覺得迫切需要,還是另行組織來推行。這不是別的,是怕主修諸公所負的責任太艱巨了!不過,如主修者而自覺確有兼顧的能力,那不妨在大會下,另設一編譯外文佛典小組去負責。論到選譯漢文佛典為外文,應該先譯些什麼,續明法師、李添春與方倫居士,都主張依據「選藏」。然據選藏的意趣,與譯傳世界的當前急切需要,似乎不能完全相合。尤其是大量翻譯,人才難得!南亭法師說:「選譯經論中,於國家社會有實用,或供宗教信仰之修養者」;及盛成教授所說:「先多譯小冊子」。雖似乎不夠偉大,但也許實際而做得通些。